This paper illustrates how combining role play with the use of literary texts in the university classroom can help students develop a metalinguistic awareness of differences between linguistic systems and an ability to translate more successfully by stimulating a pragmatic, plurilingual perspective on language use. Drawing on action-research over a 3-year period with students who followed courses in Italian-English translation at a post-B2/C1 level, it shows how literary texts can be harnessed pedagogically through a process of deictic re-anchoring which guides learners to experientially engage with the fictional world of the text. This technique is illustrated through a task-based pedagogic design intended to help students learn to render ‘the future in the past’. As they explore how to translate reported speech/thought from Italian into English, students become aware of and develop strategies to deal with a common problem encountered by novice translators, i.e. hypo-differentiation, i.e. a failure to recognize and use appropriately the full range of target structures that constitute potential ‘translation equivalents’ of a given source language structure. Implications for the design and delivery of language and translation courses at the university level are discussed

Anderson, L.J. (2018). Fostering metalinguistic awareness: Role play, pragmatics and L2 literary translation. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 323-334.

Fostering metalinguistic awareness: Role play, pragmatics and L2 literary translation

Laurie Anderson
2018-01-01

Abstract

This paper illustrates how combining role play with the use of literary texts in the university classroom can help students develop a metalinguistic awareness of differences between linguistic systems and an ability to translate more successfully by stimulating a pragmatic, plurilingual perspective on language use. Drawing on action-research over a 3-year period with students who followed courses in Italian-English translation at a post-B2/C1 level, it shows how literary texts can be harnessed pedagogically through a process of deictic re-anchoring which guides learners to experientially engage with the fictional world of the text. This technique is illustrated through a task-based pedagogic design intended to help students learn to render ‘the future in the past’. As they explore how to translate reported speech/thought from Italian into English, students become aware of and develop strategies to deal with a common problem encountered by novice translators, i.e. hypo-differentiation, i.e. a failure to recognize and use appropriately the full range of target structures that constitute potential ‘translation equivalents’ of a given source language structure. Implications for the design and delivery of language and translation courses at the university level are discussed
2018
Anderson, L.J. (2018). Fostering metalinguistic awareness: Role play, pragmatics and L2 literary translation. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 323-334.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Anderson 2018 Fostering metalinguistic awareness.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipologia: Post-print
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 496.74 kB
Formato Adobe PDF
496.74 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1064133