L’ambito europeo medievale si è da sempre contraddistinto per la vivacità degli scambi interni ed esterni a ogni sua comunità linguistico-culturale. Se da una parte ne sono spia i prestiti fonetici, morfolo-gici, sintattici e lessicali ancora produttivi nelle lingue romanze ed extraromanze al giorno d’oggi, dall’altra l’epoca medievale ci restituisce un quadro molto ricco di testi traslati che dimostra in maniera inequivocabile la vitalità comunicativa propria dello spazio culturale europeo fin dagli esordi dell’epoca romanza, anche al di là di eventuali confini geopolitici. L’articolo si propone di impostare la ricerca sui contatti linguistici in atto tra due lingue romanze dell’Europa medievale, italiano e catalano, sulla base di sondaggi lessicali applicati a uno dei testi cardine della letteratura italiana, la Commedia di Dante, nella sua versione catalana a opera di Andreu Febrer. Lo studio, in particolare, proporrà una prima classificazione delle strategie di traduzione impiegate dal poeta catalano in reazione agli hapax legomena danteschi, al fine di mettere in luce le modalità di adattamento e/o permeabilità della lingua di arrivo rispetto alla lingua di partenza nel xv secolo catalano.

Francioni, B. (2024). Percorsi lessicali: gli hapax danteschi nella traduzione catalana di Andreu Febrer. MOT, SO, RAZO, 23, 37-74 [10.33115/udg_bib/msr.v23.23192].

Percorsi lessicali: gli hapax danteschi nella traduzione catalana di Andreu Febrer

Barbara Francioni
2024-01-01

Abstract

L’ambito europeo medievale si è da sempre contraddistinto per la vivacità degli scambi interni ed esterni a ogni sua comunità linguistico-culturale. Se da una parte ne sono spia i prestiti fonetici, morfolo-gici, sintattici e lessicali ancora produttivi nelle lingue romanze ed extraromanze al giorno d’oggi, dall’altra l’epoca medievale ci restituisce un quadro molto ricco di testi traslati che dimostra in maniera inequivocabile la vitalità comunicativa propria dello spazio culturale europeo fin dagli esordi dell’epoca romanza, anche al di là di eventuali confini geopolitici. L’articolo si propone di impostare la ricerca sui contatti linguistici in atto tra due lingue romanze dell’Europa medievale, italiano e catalano, sulla base di sondaggi lessicali applicati a uno dei testi cardine della letteratura italiana, la Commedia di Dante, nella sua versione catalana a opera di Andreu Febrer. Lo studio, in particolare, proporrà una prima classificazione delle strategie di traduzione impiegate dal poeta catalano in reazione agli hapax legomena danteschi, al fine di mettere in luce le modalità di adattamento e/o permeabilità della lingua di arrivo rispetto alla lingua di partenza nel xv secolo catalano.
2024
Francioni, B. (2024). Percorsi lessicali: gli hapax danteschi nella traduzione catalana di Andreu Febrer. MOT, SO, RAZO, 23, 37-74 [10.33115/udg_bib/msr.v23.23192].
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
5. Francioni - Percorsi lessicali. Gli hapax danteschi nella traduzione catalana di Andreu Febrer.pdf

accesso aperto

Tipologia: PDF editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 369.95 kB
Formato Adobe PDF
369.95 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1296554