This dissertation presents the annotated critical edition and the linguistic study of the comedy Li diversi linguaggi (1609) by Virgilio Verucci. Li diversi linguaggi is a multilingual comedy belonging to the Roman unique genre of comedies known as ‘ridicolose’. These comedies represent a particular type of dramaturgy that is found at the confluence of the forms of the 16th-century ‘classicist’ comedy, regulated according to Aristotelian principles, in prose and in five acts, and those of the Commedia dell'Arte, more schematic, featuring masks and characters that show some of the peninsula's dialectal varieties. In particular, in Diversi linguaggi the ten characters bring on stage ten dialects: Pantalone (Venetian), Zanni (Bergamasque), Silvio (Bolognese), Claudio (“Frenchified” Italian), Lavinia (Florentine), Aurelia (Perugian), Giorgetto (Romanesque), Capitano (Neapolitan), Franceschina (Amatrician), Pedante (Sicilian). The introductory section is divided into four paragraphs: the first provides an overview of the panorama of comic theatre production in early 17th-century Rome, it surveys the state of the art and reviews the main protagonists and masks of the theatre ‘ridicoloso’ on the basis of the recent archival acquisitions by Luciano Mariti and Roberto Ciancarelli. The second section focuses on the ‘ridicolosa’ comedy-object from a historical, dramaturgical and material point of view. It partly rereads it in the light of the category of midcult elaborated by the American sociologist Dwight Macdonald in the 1960s and finally it dwells on the ambiguity of the label ‘ridicolosa’ and on the possible risks arising from the exclusive use of this label when referring to the genre of the comedy. The third section reconstructs the notably fragmented biographical and literary events of the Nursian Virgilio Verucci (1586-1650). The fourth section traces the structural, thematic and stylistic levels of the comedy, reflecting on the nature and purpose of Roman plurilinguism. The Introduzione is followed by a second chapter devoted to the Nota al testo. Each of the three editions of Diversi linguaggi (1609, 1627, 1978) is provided with all the witnesses, reconstructed through the interrogation of national and international catalogues, on paper and digitalised. Each edition is thus bibliographically described, moreover its linguistic characteristics are illustrated. The chapter is completed by an explanation of the edition criteria, with the justification of the choice of the princeps as the base text, the critical apparatus and the unravelling of the transcription criteria for each of the dialectal varieties. This is followed by a third chapter (Spogli linguistici), which contains grammatical illustrations for each of the dialects, with a further division into three macro-sections (phonetics, morphology, syntax). A brief introduction is preface to the linguistic analysis and it states the criteria followed, according to the most recent methodological contributions developed by Marcello Barbato, Frédéric Duval, Céline Guillot-Barbance and Fabio Zinelli. A fourth chapter is devoted to the study of the phenomena of the oral register, which are constitutive of a simulated theatrical code, and found at the intersection of syntactic, textual and pragmatic perspectives. This is followed by the critical text, accompanied by a lexical, cultural-historical and literary-historical commentary. The text is glossed by resorting first and foremost to historical and thematic lexicographic repertoires (both Italian and dialectal), and, if necessary, also etymological. In a context characterised more by interdiscursive than intertextual reuse, such as that of the Art and the ‘ridicolosa’, it was deemed appropriate to highlight - where possible – the borrowings, the filiations and the tonal affinities drawn from 15th- and 16th-century comic literature. The dissertation is completed by an Indice lessicale and a final bibliographical index.
L’elaborato offre l’edizione critica annotata e lo studio linguistico della commedia Li diversi linguaggi (1609) di Virgilio Verucci. Si tratta di una commedia plurilingue appartenente al filone romano delle commedie cosiddette “ridicolose”, un particolare tipo di drammaturgia che si situa alla confluenza tra le forme della commedia “classicistica” cinquecentesca, aristotelicamente regolata, in prosa e in cinque atti, e quelle della Commedia dell’Arte, più succinte e schematiche e con maschere che portano alla ribalta alcune varietà dialettali della penisola. In particolare, nei Diversi linguaggi i dieci personaggi portano in scena dieci dialetti: Pantalone (veneziano), Zanni (bergamasco), Silvio (bolognese), Claudio (italiano “alla francese”), Lavinia (fiorentino), Aurelia (perugino), Giorgetto (romanesco), Capitano (napoletano), Franceschina (amatriciano), Pedante (siciliano). La sezione introduttiva è suddivisa in quattro paragrafi: il primo fa il punto sul panorama della produzione teatrale comica nella Roma primo-seicentesca, ricostruendone lo stato dell’arte e passando in rassegna i principali protagonisti e le maschere del teatro “ridicoloso”, anche sulla base delle recenti acquisizioni archivistiche di Luciano Mariti e Roberto Ciancarelli; il secondo mette a fuoco l’oggetto-commedia “ridicolosa” dal punto di vista storico, drammaturgico e materiale, rileggendolo in parte alla luce della categoria di midcult elaborata dal sociologo americano Dwight Macdonald negli anni ’60 del secolo scorso e soffermandosi infine sull’ambiguità dell’etichetta “ridicolosa” e sui possibili rischi derivanti dal suo impiego limitato esclusivamente al genere della commedia; il terzo ricostruisce le assai lacunose vicende biografiche e letterarie del nursino Virgilio Verucci (1586-1650), mentre il quarto, infine, ripercorre i livelli strutturali, tematici e stilistici del testo, riflettendo sulla natura e sulle finalità del plurilinguismo romano rispetto a quello di area veneta. All’Introduzione segue un secondo capitolo dedicato alla Nota al testo: di ciascuna delle tre edizioni dei Diversi linguaggi (1609, 1627, 1978) è fornito il testimoniale completo, ricostruito attraverso l’interrogazione di cataloghi nazionali e internazionali, cartacei e digitali; ogni edizione è dunque descritta bibliograficamente e illustrata nelle sue caratteristiche materiali e linguistiche. Completano il capitolo i criteri editoriali, con la giustificazione della scelta della princeps come testo base dell’edizione, l’apparato critico e i criteri di trascrizione delle varietà dialettali. Segue un terzo capitolo (Spogli linguistici) contenente per ciascuno dei dieci dialetti le illustrazioni grammaticali ripartite in tre macro-sezioni (fonetica, morfologia, sintassi). Alla serie degli spogli è premessa una breve introduzione che esplicita i criteri seguiti, alla luce dei più recenti apporti metodologici messi a punto da Marcello Barbato, Frédéric Duval, Céline Guillot-Barbance e Fabio Zinelli. Un quarto capitolo è dedicato allo studio dei fenomeni di riproduzione del registro orale, costitutivi per definizione di un codice teatrale simulato e all’incrocio tra prospettive di tipo sintattico, testuale e pragmatico. Segue dunque il testo critico, corredato da un commento a piè di pagina di tipo lessicale, storico-culturale e storico letterario. La lettera del testo, infatti, è chiosata ricorrendo innanzitutto a repertori lessicografici storici e tematici (sia italiani che dialettali), e all’occorrenza anche etimologici. In un contesto di riuso più interdiscorsivo che intertestuale come quello dell’Arte e della “ridicolosa”, inoltre, si è ritenuto opportuno valorizzare - ove possibile - prestiti, filiazioni e affinità tonali su piccola e larga scala tratti dalla letteratura comica quattro-cinquecentesca. Completano l’elaborato un Indice lessicale e un regesto bibliografico finale.
Iozzia, D. (2025). Le lingue della "ridicolosa". Edizione critica, commento e studio linguistico de Li diversi linguaggi di Virgilio Verucci (1586-1650).
Le lingue della "ridicolosa". Edizione critica, commento e studio linguistico de Li diversi linguaggi di Virgilio Verucci (1586-1650)
Daniele IozziaWriting – Original Draft Preparation
2025-04-29
Abstract
This dissertation presents the annotated critical edition and the linguistic study of the comedy Li diversi linguaggi (1609) by Virgilio Verucci. Li diversi linguaggi is a multilingual comedy belonging to the Roman unique genre of comedies known as ‘ridicolose’. These comedies represent a particular type of dramaturgy that is found at the confluence of the forms of the 16th-century ‘classicist’ comedy, regulated according to Aristotelian principles, in prose and in five acts, and those of the Commedia dell'Arte, more schematic, featuring masks and characters that show some of the peninsula's dialectal varieties. In particular, in Diversi linguaggi the ten characters bring on stage ten dialects: Pantalone (Venetian), Zanni (Bergamasque), Silvio (Bolognese), Claudio (“Frenchified” Italian), Lavinia (Florentine), Aurelia (Perugian), Giorgetto (Romanesque), Capitano (Neapolitan), Franceschina (Amatrician), Pedante (Sicilian). The introductory section is divided into four paragraphs: the first provides an overview of the panorama of comic theatre production in early 17th-century Rome, it surveys the state of the art and reviews the main protagonists and masks of the theatre ‘ridicoloso’ on the basis of the recent archival acquisitions by Luciano Mariti and Roberto Ciancarelli. The second section focuses on the ‘ridicolosa’ comedy-object from a historical, dramaturgical and material point of view. It partly rereads it in the light of the category of midcult elaborated by the American sociologist Dwight Macdonald in the 1960s and finally it dwells on the ambiguity of the label ‘ridicolosa’ and on the possible risks arising from the exclusive use of this label when referring to the genre of the comedy. The third section reconstructs the notably fragmented biographical and literary events of the Nursian Virgilio Verucci (1586-1650). The fourth section traces the structural, thematic and stylistic levels of the comedy, reflecting on the nature and purpose of Roman plurilinguism. The Introduzione is followed by a second chapter devoted to the Nota al testo. Each of the three editions of Diversi linguaggi (1609, 1627, 1978) is provided with all the witnesses, reconstructed through the interrogation of national and international catalogues, on paper and digitalised. Each edition is thus bibliographically described, moreover its linguistic characteristics are illustrated. The chapter is completed by an explanation of the edition criteria, with the justification of the choice of the princeps as the base text, the critical apparatus and the unravelling of the transcription criteria for each of the dialectal varieties. This is followed by a third chapter (Spogli linguistici), which contains grammatical illustrations for each of the dialects, with a further division into three macro-sections (phonetics, morphology, syntax). A brief introduction is preface to the linguistic analysis and it states the criteria followed, according to the most recent methodological contributions developed by Marcello Barbato, Frédéric Duval, Céline Guillot-Barbance and Fabio Zinelli. A fourth chapter is devoted to the study of the phenomena of the oral register, which are constitutive of a simulated theatrical code, and found at the intersection of syntactic, textual and pragmatic perspectives. This is followed by the critical text, accompanied by a lexical, cultural-historical and literary-historical commentary. The text is glossed by resorting first and foremost to historical and thematic lexicographic repertoires (both Italian and dialectal), and, if necessary, also etymological. In a context characterised more by interdiscursive than intertextual reuse, such as that of the Art and the ‘ridicolosa’, it was deemed appropriate to highlight - where possible – the borrowings, the filiations and the tonal affinities drawn from 15th- and 16th-century comic literature. The dissertation is completed by an Indice lessicale and a final bibliographical index.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/11365/1290274