This article analyses a covering letter of a work that Sidonius Apollinaris had prepared on the Vita Apollonii by Philostratus for Leo, a learned man and a minister of Euricus, king of the Visigoths. It is not clear if Sidonius’ work, now lost, was a Greek transcription, a Latin translation, or a Latin transcription. The various problematic questions posed by this letter are not dismissed here as pure doxography, but analytically reinvestigated in a critical and reasoned way, also in the light of the studies of the last few years, and with a new argument in support of the hypothesis that Sidonius did not produce a merely mechanical transcription, but a creative and personal one, of a former Latin translation. From a historical-literary point of view, this involves the equally complex question of the knowledge of Greek among the Gallic aristocracy around the fateful year 476. A possible reduced direct access to Greek books does not necessarily mean a decline of Greek literature, but may show the importance of gaining access to a culturally significant text through translation. In this respect, Apollonius of Tyana, a leading intellectual figure in the Greek pagan world, might even become a model for the Roman-Visigothic official Leo. For Sidonius, evoking a Greek work is a way to defend culture and avoid, or at least delay, the descent into oblivion of Greek literature and of a book which praises a pagan philosopher.

Questo contributo analizza la lettera di accompagnamento di un lavoro che Sidonio Apollinare preparò sulla Vita Apollonii di Filostrato per Leone, un suo colto amico, nonché ministro del re dei Visigoti Eurico. Non è chiaro se questo lavoro di Sidonio, oggi perduto, fosse una trascrizione dal greco o dal latino, oppure una traduzione dal latino. Le varie spinose questioni poste da questa lettera non sono qui liquidate come semplice dossografia, ma analiticamente riesaminate in modo critico e razionale, anche alla luce degli studi pubblicati negli ultimi anni e con una nuova argomentazione a sostegno della tesi che Sidonio fece una trascrizione non puramente meccanica, ma creativa e personale, di una precedente traduzione latina. Da un punto di vista storico-letterario, la lettera comporta l’altrettanto complessa questione della conoscenza del greco presso l’aristocrazia gallica intorno alla fatidica data del 476 d.C. Un eventuale accesso ridotto ai testi greci non sembra necessariamente implicare un declino nella conoscenza della letteratura greca, ma potrebbe rivelare l’importanza di avere accesso a un testo culturalmente rilevante grazie alla traduzione. In questa prospettiva, una figura carismatica del modo pagano greco come Apollonio di Tiana può perfino diventare un modello per l’ufficiale romano-visigoto Leone, e l’evocazione di un’opera greca diventare per Sidonio un modo per evitare, o almeno ritardare l’oblio della letteratura greca e di un libro che loda un filosofo pagano

Giannotti, F. (2023). Translations vs decadence: revisiting Sidonius Apollinaris’ ep. VIII 3. PAN, 12, 115-129 [10.17417/1209].

Translations vs decadence: revisiting Sidonius Apollinaris’ ep. VIII 3

Giannotti, Filomena
2023-01-01

Abstract

This article analyses a covering letter of a work that Sidonius Apollinaris had prepared on the Vita Apollonii by Philostratus for Leo, a learned man and a minister of Euricus, king of the Visigoths. It is not clear if Sidonius’ work, now lost, was a Greek transcription, a Latin translation, or a Latin transcription. The various problematic questions posed by this letter are not dismissed here as pure doxography, but analytically reinvestigated in a critical and reasoned way, also in the light of the studies of the last few years, and with a new argument in support of the hypothesis that Sidonius did not produce a merely mechanical transcription, but a creative and personal one, of a former Latin translation. From a historical-literary point of view, this involves the equally complex question of the knowledge of Greek among the Gallic aristocracy around the fateful year 476. A possible reduced direct access to Greek books does not necessarily mean a decline of Greek literature, but may show the importance of gaining access to a culturally significant text through translation. In this respect, Apollonius of Tyana, a leading intellectual figure in the Greek pagan world, might even become a model for the Roman-Visigothic official Leo. For Sidonius, evoking a Greek work is a way to defend culture and avoid, or at least delay, the descent into oblivion of Greek literature and of a book which praises a pagan philosopher.
2023
PAN
Giannotti, F. (2023). Translations vs decadence: revisiting Sidonius Apollinaris’ ep. VIII 3. PAN, 12, 115-129 [10.17417/1209].
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
09 - Giannotti - PAN 12 (2023).pdf

accesso aperto

Descrizione: pdf dell'articolo
Tipologia: PDF editoriale
Licenza: DRM non definito
Dimensione 272.29 kB
Formato Adobe PDF
272.29 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1252494