This article analyzes some recent Italian translations of Latin poetry based on the so-called “barbarian” criteria of rhythmic kind. It consists in imitating, by means of tonic Italian accents, a series of ictus which are usually put on single verses in the modern, conventional metric reading of ancient meters. Special attention is paid to the translations by Daniele Ventre (Iliad, 2010; Odyssey, 2014; all Virgil’s works, 2017) and by Alessandro Fo (Aeneid, 2012 and Catullus’ liber, 2018), and to their different methods, starting with their approach to reproducing the hexameter. Furthermore, the article analyzes some problems raised by Catullus’ translation, a particularly significant case due to the number and variety of meters that this liber presents. A comparison of some of Catullus’ famous carmina is made between Fo’s ‘barbarian’ translation and other previous translations. Finally, the article highlights the advantages that this approach can offer to a translation that aims to recreate a wide range of features of the original Latin text.

L’articolo esamina alcune recenti traduzioni italiane di testi poetici latini condotte con il criterio cosiddetto «barbaro» del tipo «ritmico», che consiste nel riprodurre tramite accenti tonici italiani la serie degli ictus da noi disposti sui singoli versi quando pratichiamo la moderna convenzionale lettura ‘metrica’ o ‘ictata’ dei metri antichi. In particolare vengono esaminate le traduzioni Daniele Ventre (Iliade, 2010; Odissea, 2014; tutte le opere di Virgilio, 2017) e l’Eneide (2012) e il Catullo (2018) tradotti da Alessandro Fo. Si illustrano innanzitutto le diverse impostazioni dei due traduttori citati, a partire dal loro modo di riprodurre l’esametro. L’articolo quindi esamina alcuni problemi sollevati dalla traduzione di Catullo, un caso particolarmente significativo a motivo del numero e della varietà dei metri che presenta il liber. Di alcuni famosi carmi di Catullo si presenta un confronto fra la traduzione ‘barbara’ di Fo e altre precedenti traduzioni. L’articolo mette infine in luce i vantaggi che questo tipo di approccio può offrire a una traduzione intenzionata a riprodurre con fedeltà un’ampia rosa di caratteristiche dell’originale.

Giannotti, F. (2019). Il fine giustifica i metri: recenti traduzioni dei classici in metrica barbara. SEMICERCHIO, 61(2), 20-31.

Il fine giustifica i metri: recenti traduzioni dei classici in metrica barbara

Giannotti, Filomena
2019-01-01

Abstract

This article analyzes some recent Italian translations of Latin poetry based on the so-called “barbarian” criteria of rhythmic kind. It consists in imitating, by means of tonic Italian accents, a series of ictus which are usually put on single verses in the modern, conventional metric reading of ancient meters. Special attention is paid to the translations by Daniele Ventre (Iliad, 2010; Odyssey, 2014; all Virgil’s works, 2017) and by Alessandro Fo (Aeneid, 2012 and Catullus’ liber, 2018), and to their different methods, starting with their approach to reproducing the hexameter. Furthermore, the article analyzes some problems raised by Catullus’ translation, a particularly significant case due to the number and variety of meters that this liber presents. A comparison of some of Catullus’ famous carmina is made between Fo’s ‘barbarian’ translation and other previous translations. Finally, the article highlights the advantages that this approach can offer to a translation that aims to recreate a wide range of features of the original Latin text.
2019
Giannotti, F. (2019). Il fine giustifica i metri: recenti traduzioni dei classici in metrica barbara. SEMICERCHIO, 61(2), 20-31.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
F. Giannotti, Il fine giustifica i metri, traduzioni dei classici in metrica barbara,Semicerchio 2019.pdf

non disponibili

Tipologia: PDF editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 647.79 kB
Formato Adobe PDF
647.79 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1187272