This paper suggests a reflection on the possibility and the opportunity to comment and gloss translations, providing them with what Segre called punctually «an apparatus of verbal illustrations intended to enhance the understanding of a text». The hypothesis here proposed, in order to examine critical and editorial issues when annotating a translated texts, is of a commentary which is traditionally composed of: a foreword or introductory statement, focused on the history of the texts; both texts paired (facing text translation); the notes line by line, in which trying to make clear the relationship between the texts starting from the target text and the choices made by the translator – choices which are documented, whenever possible, by self-comment notes and intertextual relationships, referring especially to the translator’s linguistic system and his/her main cultural references.

L’articolo propone una riflessione sulla possibilità e sull’opportunità di commentare le traduzioni, dotandole di quello che Segre ha definito puntualmente «un apparato di illustrazioni verbali destinato a rendere più comprensibile un testo». Per sondare i problemi critici e editoriali del commentatore di testi tradotti si propone un’ipotesi di commento che si articola tradizionalmente in un “cappello” introduttivo, dedicato alla storia dei testi, i due testi a fronte o «bitesto», le note verso per verso, nelle quali si tenta di chiarire la relazione tra i testi a partire dal testo di arrivo e dalle scelte fatte dal traduttore, che sono documentate, quando possibile, dalle note di autocommento e dai rapporti intertestuali, con particolare riferimento al sistema linguistico del traduttore e ai suoi principali riferimenti culturali.

Giusti, S. (2014). Commentare il testo tradotto. Il caso di Les Cloches di Apollinaire nella versione di Caproni. AUTOGRAFO(52), 95-108.

Commentare il testo tradotto. Il caso di Les Cloches di Apollinaire nella versione di Caproni

Simone Giusti
2014-01-01

Abstract

This paper suggests a reflection on the possibility and the opportunity to comment and gloss translations, providing them with what Segre called punctually «an apparatus of verbal illustrations intended to enhance the understanding of a text». The hypothesis here proposed, in order to examine critical and editorial issues when annotating a translated texts, is of a commentary which is traditionally composed of: a foreword or introductory statement, focused on the history of the texts; both texts paired (facing text translation); the notes line by line, in which trying to make clear the relationship between the texts starting from the target text and the choices made by the translator – choices which are documented, whenever possible, by self-comment notes and intertextual relationships, referring especially to the translator’s linguistic system and his/her main cultural references.
2014
Giusti, S. (2014). Commentare il testo tradotto. Il caso di Les Cloches di Apollinaire nella versione di Caproni. AUTOGRAFO(52), 95-108.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giusti_Caproni_Apollinaire_.pdf

non disponibili

Tipologia: PDF editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 879.46 kB
Formato Adobe PDF
879.46 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1162238