L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana di Catullo in metri ‘barbari’. L’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedeltà, e specialmente sulla necessità di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza: parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, combinazioni di tessere espressive. Sul piano del lessico, si affrontano qui in particolare le difficoltà sollevate dai diminutivi e dai composti. In alcuni casi è opportuno cercare di riprodurre nel testo d’arrivo anche lo stesso ordine delle parole presentato dai versi del testo originale. This paper summarizes some of the theoretical and practical problems encountered whilst recently translating Catullus into italian-“barbarian” meters. The Author explains his choice of a metrical version and describes the metrical structure it entailed. He reflects in particular on some problems of fidelity and especially on the necessity of recreating – in the translated text – the same expressive patterns used in the original text, such as recurring words, lexical repetitions at a short distance, and the specific combination of certain expressive devices. From a lexical point of view, the Author deals with the difficulties raised by diminutives and compound nouns. In some cases, it was deemed necessary to recreate – within the translated text – the same word-order used in the original text.

Fo, A. (2018). Tradurre l’intraducibile: la sfida di Catullo, in Catullo e le sue tradizioni. Prima giornata di studi, Atti della giornata di studi in occasione della fondazione del Centro di Studi Catulliani (Università di Parma, 24 ottobre 2017), in «Paideia» 73, 2018, pp. 2115-36. PAIDEIA(73), 2115-2136.

Tradurre l’intraducibile: la sfida di Catullo, in Catullo e le sue tradizioni. Prima giornata di studi, Atti della giornata di studi in occasione della fondazione del Centro di Studi Catulliani (Università di Parma, 24 ottobre 2017), in «Paideia» 73, 2018, pp. 2115-36.

Fo Alessandro
2018-01-01

Abstract

L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana di Catullo in metri ‘barbari’. L’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedeltà, e specialmente sulla necessità di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza: parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, combinazioni di tessere espressive. Sul piano del lessico, si affrontano qui in particolare le difficoltà sollevate dai diminutivi e dai composti. In alcuni casi è opportuno cercare di riprodurre nel testo d’arrivo anche lo stesso ordine delle parole presentato dai versi del testo originale. This paper summarizes some of the theoretical and practical problems encountered whilst recently translating Catullus into italian-“barbarian” meters. The Author explains his choice of a metrical version and describes the metrical structure it entailed. He reflects in particular on some problems of fidelity and especially on the necessity of recreating – in the translated text – the same expressive patterns used in the original text, such as recurring words, lexical repetitions at a short distance, and the specific combination of certain expressive devices. From a lexical point of view, the Author deals with the difficulties raised by diminutives and compound nouns. In some cases, it was deemed necessary to recreate – within the translated text – the same word-order used in the original text.
2018
Fo, A. (2018). Tradurre l’intraducibile: la sfida di Catullo, in Catullo e le sue tradizioni. Prima giornata di studi, Atti della giornata di studi in occasione della fondazione del Centro di Studi Catulliani (Università di Parma, 24 ottobre 2017), in «Paideia» 73, 2018, pp. 2115-36. PAIDEIA(73), 2115-2136.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
FO 2018, TRADURRE L'INTRADUCIBILE-LA SFIDA DI CATULLO «Paideia»,73, 2018, pp. 2115-36.pdf

non disponibili

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: PDF editoriale
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 234.92 kB
Formato Adobe PDF
234.92 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1064057