The spread of the worship of saint Margaret of Antioch went along with the success of the legend which remembers her martyrdom (beginning of the IV century). The success of the tale is proven by its many versions in vernacular languages, among which there are two Occitan poems depending upon the Latin version published by Bonino Mombrizio (late XV century). The longest text is attested in a single copy; the shortest one in two copies and some fragments. Both versions hadn’t been studied carefully until 2012, when two critical editions (with linguistic and metric analysis) were published by Roberta Manetti (limited to the long version) and Maria Sofia Lannutti (extended to both of them). The review aims to compare them and to stress their strong and weak points.

La diffusione del culto di santa Margherita d'Antiochia si accompagnò al successo della leggenda che ricorda il suo martirio (inizio IV secolo). La fortuna del racconto è provata dalle sue molte versioni in lingue volgari, tra le quali vi sono due poemetti in lingua d'oc dipendenti dalla versione latina pubblicata da Bonino Mombrizio (tardo XV secolo). La versione più lunga è attestata in copia unica; la più corta in due copie e qualche frammento. Entrambe le versioni non erano state studiate accuratamente fino al 2012, quando furono pubblicate due edizioni critiche (con analisi metrica e linguistica) da parte di Roberta Manetti (versione lunga) e Maria Sofia Lannutti (entrambe le versioni). Il contributo mira a comparare le due edizioni evidenziandone i punti forti e deboli.

Giraudo, A. (2015). Le vite occitane di Santa Margherita d'Antiochia: su due recenti edizioni critiche. ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE, 131(1), 240-258 [10.1515/zrp-2015-0010].

Le vite occitane di Santa Margherita d'Antiochia: su due recenti edizioni critiche

Andrea Giraudo
2015-01-01

Abstract

The spread of the worship of saint Margaret of Antioch went along with the success of the legend which remembers her martyrdom (beginning of the IV century). The success of the tale is proven by its many versions in vernacular languages, among which there are two Occitan poems depending upon the Latin version published by Bonino Mombrizio (late XV century). The longest text is attested in a single copy; the shortest one in two copies and some fragments. Both versions hadn’t been studied carefully until 2012, when two critical editions (with linguistic and metric analysis) were published by Roberta Manetti (limited to the long version) and Maria Sofia Lannutti (extended to both of them). The review aims to compare them and to stress their strong and weak points.
2015
Giraudo, A. (2015). Le vite occitane di Santa Margherita d'Antiochia: su due recenti edizioni critiche. ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE, 131(1), 240-258 [10.1515/zrp-2015-0010].
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1040335