The nomenclature of large predators is quite rich in ancient Hebrew, especially with regard to the names for “lion” (’aryēh; lāby’; šaḥal; layiš; kǝpîr; gûr). In Hebrew poetry, where references to large predators are mostly concentrated, the lion is often mentioned together with the leopard (nāmer) or with the bear (dōb / dôb). Such a vocabulary allows the reconstruction of the behavioural patterns associated with these animals, of their relationship with specific environments and, to a certain extent, of a relative taxonomy. Translations of these names in the ancient versions show a variety of tendencies. Although ancient renderings are quite consistent, the lexicon employed nonetheless reveals a certain degree of interpretation. While some interpretations can be justified by textual difficulties, they might also reflect different zoological patterns or a variation in landscape. This paper reconstructs the history of identifying a number of “biblical” predators in antiquity. It analyzes the lexicon of feline carnivores in the Hebrew Bible and its ancient translations, with a focus on the renderings in the Septuagint, which will be examined against the background of Greco-Roman zoology. Readings from the Peshitta, the Targum and the Vulgate are also included to enlarge the comparative perspective.
Angelini, A. (2025). “Like a lion from the thickets of the Jordan”: the lexicon of feline carnivores in the Hebrew Bible and Greco-Roman traditions. In S. Lazaris, S. Aragon (a cura di), Identifications des espèces animales: controverses de l'Antiquité à nos jours (pp. 313-332). Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes.
“Like a lion from the thickets of the Jordan”: the lexicon of feline carnivores in the Hebrew Bible and Greco-Roman traditions
Anna Angelini
2025-01-01
Abstract
The nomenclature of large predators is quite rich in ancient Hebrew, especially with regard to the names for “lion” (’aryēh; lāby’; šaḥal; layiš; kǝpîr; gûr). In Hebrew poetry, where references to large predators are mostly concentrated, the lion is often mentioned together with the leopard (nāmer) or with the bear (dōb / dôb). Such a vocabulary allows the reconstruction of the behavioural patterns associated with these animals, of their relationship with specific environments and, to a certain extent, of a relative taxonomy. Translations of these names in the ancient versions show a variety of tendencies. Although ancient renderings are quite consistent, the lexicon employed nonetheless reveals a certain degree of interpretation. While some interpretations can be justified by textual difficulties, they might also reflect different zoological patterns or a variation in landscape. This paper reconstructs the history of identifying a number of “biblical” predators in antiquity. It analyzes the lexicon of feline carnivores in the Hebrew Bible and its ancient translations, with a focus on the renderings in the Septuagint, which will be examined against the background of Greco-Roman zoology. Readings from the Peshitta, the Targum and the Vulgate are also included to enlarge the comparative perspective.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Angelini, Anna 2025_Like a Lion.pdf
non disponibili
Tipologia:
PDF editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
2.05 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.05 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/11365/1297139
