The present work proposes the critical edition of the translation of Gregory the Great's Dialogues from the codex Siena, Biblioteca degli Intronati I.V.28, first reported by the professor Speranza Cerullo in an article of the scientific journal ‘Critica del testo’ published in 2016. The whole text of the translation had remained unedited, since selected chapters were published in the article, accompanied by a linguistic study of the first thirty papers. The anonymous translation transmitted by the manuscript is part of the rich framework of medieval vernacular translation of the Dialogues, which attests the enormous fortune of Gregory the Great's work in the thousand years following its original drafting. Six translations are known, plus the one to which this work is dedicated, for the Italian area, at the current state of studies, which dating from the period between the first half of the 14th century and the first half of the 15th century. The thesis is divided into three chapters. The first introductory chapter proposes a literary framework of the Dialogues (question of authorship, years of composition, topics dealt with, structure). It also traces the fortleben of the work in the Middle Ages, dwelling in particular on the vernacularisations of the Dialogues in the Italian area; a brief descriptive profile is traced for each translation. The second chapter focuses on the features of the vernacular transmitted by the codex I.V.28 and contains, in addition to the description of the codex, some philological considerations on the relationship between the vernacular text and the Latin model. It also examines some loci critici of the text that highlight the translation's independence from those known. This part is followed by the criteria adopted for the constitutio textus and the critical text. The third chapter contains the linguistic study, divided into the analysis of the graphic, phonetic, morphological and syntactic traits of the translation. The study concludes with a proposal for the localisation of the text. The thesis is closed by the glossary and the consulted bibliography.
Con il presente lavoro si propone l’edizione critica del volgarizzamento dei Dialogi di Gregorio Magno trasmesso dal codice Siena, Biblioteca degli Intronati I.V.28, segnalato per la prima volta dalla prof.ssa Speranza Cerullo in un articolo del 2016 sulla rivista «Critica del testo». Il testo della traduzione era rimasto inedito nella sua interezza, dato che nell’articolo sono stati pubblicati alcuni capitoli scelti, accompagnati da uno studio linguistico relativo alle prime trenta carte. La traduzione anonima trasmessa dal manoscritto senese si inserisce nel ricco quadro di volgarizzamenti di epoca medievale dei Dialogi, che attesta l’enorme fortuna dell’opera di Gregorio Magno nei mille anni successivi alla sua stesura originaria. Per l’area italiana, allo stato attuale degli studi, sono conosciute sei traduzioni, cui si cui si aggiunge quella cui è dedicato questo lavoro, che risalgono al periodo tra la prima metà del Trecento e la prima metà del Quattrocento La tesi è suddivisa in tre capitoli. Il primo, di carattere introduttivo, propone un inquadramento letterario dei Dialogi (questione dell’autorialità, anni di composizione, argomenti trattati, struttura). Si ripercorre anche il fortleben dell’opera nel Medioevo, soffermandosi in particolare sui volgarizzamenti dei Dialogi di area italiana; per ciascuno viene tracciato un breve profilo descrittivo. Il secondo capitolo è incentrato sulle caratteristiche del volgarizzamento trasmesso dal codice I.V.28 e contiene, oltre alla descrizione del codice, alcune considerazioni di carattere filologico sul rapporto tra il testo del volgarizzamento e il modello latino. Si esaminano inoltre alcuni loci critici che evidenziano l’indipendenza della traduzione dalle altre conosciute. Seguono i criteri di edizione e il testo critico. Nel terzo capitolo si colloca lo studio linguistico, suddiviso nell’analisi delle caratteristiche grafiche, fonetiche, morfologiche e sintattiche della traduzione. Lo studio si conclude con una proposta di localizzazione del testo. Chiudono il lavoro il glossario e la bibliografia consultata.
Giorgetti, E. (2025). Il volgarizzamento dei Dialogorum libri del codice I.V.28. Edizione e studio linguistico..
Il volgarizzamento dei Dialogorum libri del codice I.V.28. Edizione e studio linguistico.
Giorgetti, Elisa
2025-04-29
Abstract
The present work proposes the critical edition of the translation of Gregory the Great's Dialogues from the codex Siena, Biblioteca degli Intronati I.V.28, first reported by the professor Speranza Cerullo in an article of the scientific journal ‘Critica del testo’ published in 2016. The whole text of the translation had remained unedited, since selected chapters were published in the article, accompanied by a linguistic study of the first thirty papers. The anonymous translation transmitted by the manuscript is part of the rich framework of medieval vernacular translation of the Dialogues, which attests the enormous fortune of Gregory the Great's work in the thousand years following its original drafting. Six translations are known, plus the one to which this work is dedicated, for the Italian area, at the current state of studies, which dating from the period between the first half of the 14th century and the first half of the 15th century. The thesis is divided into three chapters. The first introductory chapter proposes a literary framework of the Dialogues (question of authorship, years of composition, topics dealt with, structure). It also traces the fortleben of the work in the Middle Ages, dwelling in particular on the vernacularisations of the Dialogues in the Italian area; a brief descriptive profile is traced for each translation. The second chapter focuses on the features of the vernacular transmitted by the codex I.V.28 and contains, in addition to the description of the codex, some philological considerations on the relationship between the vernacular text and the Latin model. It also examines some loci critici of the text that highlight the translation's independence from those known. This part is followed by the criteria adopted for the constitutio textus and the critical text. The third chapter contains the linguistic study, divided into the analysis of the graphic, phonetic, morphological and syntactic traits of the translation. The study concludes with a proposal for the localisation of the text. The thesis is closed by the glossary and the consulted bibliography.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
phd_unisi_119002.pdf
accesso aperto
Tipologia:
PDF editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
3.37 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.37 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/11365/1290899