This PhD thesis is dedicated to the critical edition of the Libro di sapere di astrologia, a Tuscan translation of 1341 – Florentine, according to the translator – from the collection of astrological and astronomical texts by Alfonso X of Castile and Leon, vulgated under the title Libro de saber de astrología (1276 1277). The translation is known for just one manuscript Vat. Lat. 8174, in this thesis initialled V. The translation, wich took place in Seville, was made at the behest of a merchant member of the Compagnia dei Bardi, Guerruccio di Cione Federighi, whose fame is exclusively linked to this book, and was carried out on the basis of the bibliographical materials kept in the scriptorium of the Alfonsine court; the most important witness of the astrological collection, the BHMV 156 (C), probably provided the physical and iconographic model for V, but the ecdotical investigations conducted here reveal that the textual model must have been another. The ms V represents a clean copy with interventions that are autograph or referred to the context in which the translation was compiled. Moreover, the Libro di sapere di astrologia is the only medieval case of an Italian translation from Spanish; this fact has important repercussions on linguistic analysis. The two cross referenced ecdotic and linguistic researches analyse translation techniques that offer a casuistry that must have been habitual in the working method of a medieval translator. The first chapter of the thesis, the Introduction, is divided into four parts: the first consists of a summary of the history of translation in Medieval Spain, a cultural-historical framework of which Alfonso X’s Libro de saber de astrología is a relevant specimen, as it in turn translates into Castilian treatises by Arabic-Spanish scientists that circulated in the peninsula. The second part summarises the role of astronomy in medieval scientific knowledge and investigates Alfonso X’s interest in the discipline. The third part illustrates the content of the Libro de saber de astrología, which collects Castilian versions of sixteen Arabic treatises, adding original material; the authors, or the compiladores hired by Alfonso X, the sources, some chronological data and linguistic issues are presented. The fourth part sets out the trade relations between Spain and Tuscany between the 13th and 14th centuries and the socio-economic context in which the translation was commissioned. The second chapter is devoted to the philological investigation, divided into two parts: the first focuses on the manuscript tradition of the original Alphonsine treatises. The results do not disprove a hypothesis already acquired from previous studies, i.e. a descent of all the ms. from the common model C, but at the same time show that for some codices the descent was not direct. The second part presents the codicological data of the ms. V, with paragraphs reconstructing its circulation and reviewing the studies conducted so far on the text. It also investigates the relationship of V with the mss. C, N and H, focusing in particular on Libro I de las estrellas fixas, the largest and most representative of the entire work. The chapter reviews the textual evidence of V’s direct descent from a Castilian language model. The comparison with the NH manuscripts is justified by the lacunae of C for this treatise, whereas the two lower codices are the only almost complete witnesses. The third chapter is dedicated to the linguistic analysis of the translation. The analysis accounts for the diagnostic phenomena for the translator's linguistic localisation, which does not deviate from 14th-century literary Florentine (the translator himself claims to translate from Castilian to fiorentino), but also presents traits of other Tuscan varieties. Many of the linguistic phenomena processed are likely influenced by the Castilian text, which exerts its influence on morphology and syntax in particular. In the fourth chapter, the complete edition of the Libro di sapere di astrologia is presented. Finally, in the fifth chapter, a selective Glossary is offered, to which the lexicological study of the text is entrusted (and thus represents the last paragraph of the linguistic analysis). The Bibliography at the end lists the studies consulted.
Questa tesi di dottorato è dedicata all’edizione critica del Libro di sapere di astrologia, una traduzione in lingua toscana del 1341 – fiorentina, secondo le dichiarazioni del traduttore – della raccolta di testi astrologici e astronomici di Alfonso X di Castiglia e León, intitolata Libro de saber de astrología e risalente al 1276 1277. Il testo toscano è tradito da un solo ms., il Vat. Lat. 8174, in questa tesi siglato V. La traduzione avvenne a Siviglia su commissione di un mercante membro della Compagnia dei Bardi, Guerruccio di Cione Federighi, e fu eseguita sulla base dei materiali alfonsini custoditi nello scrittoio di corte; tra questi, il testimone principale della raccolta, l’attuale BHMV 156, siglato C, ha fornito probabilmente il modello fisico e iconografico per il confezionamento di V, ma le indagini ecdotiche qui condotte rivelano che il modello testuale doveva essere un altro. Il ms V rappresenta la copia in pulito della traduzione eseguita a Siviglia e, in aggiunta, il Libro di sapere di astrologia è il più antico caso d’epoca medievale di traduzione italiana dallo spagnolo, un primato che ha importanti ripercussioni sull’analisi linguistica. I due ambiti di ricerca incrociati analizzano le tecniche di traduzione che, tra ripensamenti, errori e distrazioni, offrono una casistica che doveva essere abituale nel metodo di lavoro di un traduttore medievale. Il primo capitolo della tesi, l’Introduzione, è diviso in quattro parti: la prima consiste in un riassunto della storia della traduzione nel Medieovo spagnolo, un quadro storico culturale di cui il Libro de saber de astrología alfonsino è un esemplare rilevante, in quanto a sua volta traduce in castigliano trattati arabi di scienziati spagnoli. La seconda parte riepiloga in estrema sintesi il ruolo dell’astronomia nelle conoscenze scientifiche medievali e indaga l’interesse di Alfonso X per la disciplina. La terza parte illustra il contenuto del Libro de saber de astrología, che raccoglie le versioni castigliane di sedici trattati arabi; della raccolta si presentano gli autori, i compiladores assunti da Alfonso X, le fonti, alcuni dati cronologici e le questioni linguistiche. La quarta parte espone i rapporti commerciali intrattenuti tra Spagna e Toscana tra XIII e XIV sec. e il contesto socio economico in cui la traduzione del Libro de saber de astrología fu commissionata. Il secondo capitolo è dedicato all’indagine filologica, divisa in due parti: la prima è incentrata sulla tradizione manoscritta dei trattati alfonsini originali. I risultati non smentiscono un’ipotesi già acquisita dagli studi precedenti, cioè una discendenza di tutti i mss. dal modello comune C, ma allo stesso tempo dimostrano che per alcuni codici la discendenza non fu diretta. La seconda parte presenta i dati codicologici del ms. V, con paragrafi che ne ricostruiscono le vicende legate alla circolazione e passano in rassegna gli studi condotti finora sul testo, e indaga, inoltre, il rapporto di V con i mss. C, N e H, concentrandosi in particolare sul Libro I de las estrellas fixas, il più grande per estensione nonché il più rappresentativo dell’intera opera. Il capitolo passa in rassegna le prove testuali della discendenza diretta di V da un modello in lingua castigliana. Il confronto con i mss. NH è giustificato dalla lacunosità di C per questo trattato, mentre i due codici seriori ne sono gli unici testimoni quasi completi. Il terzo capitolo è dedicato all’analisi linguistica della traduzione. L’analisi rende conto dei fenomeni diagnostici per la localizzazione linguistica del traduttore, che non si distacca dal fiorentino letterario del Trecento (il traduttore stesso sostiene di tradurre dal castigliano al fiorentino), ma presenta anche tratti di altre varietà toscane. Molti dei fenomeni linguistici processati sono verosimilmente condizionati dal testo castigliano, che esercita la propria influenza in particolare sulla morfologia e sulla sintassi. Nel quarto capitolo è presentata l’edizione integrale del Libro di sapere di astrologia. Nel quinto capitolo, infine, è offerto un glossario selettivo, a cui è affidato lo studio lessicologico del testo (e rappresenta, quindi, l’ultimo paragrafo dell’analisi linguistica). Nella Bibliografia in chiusura sono elencati gli studi consultati.
Intreccialagli, T. (2025). Il Libro di sapere di astrologia. I trattati di astronomia e astrologia di Alfonso X in una versione fiorentina del 1341. Edizione critica e studio linguistico.
Il Libro di sapere di astrologia. I trattati di astronomia e astrologia di Alfonso X in una versione fiorentina del 1341. Edizione critica e studio linguistico
Intreccialagli, Tommaso
2025-01-23
Abstract
This PhD thesis is dedicated to the critical edition of the Libro di sapere di astrologia, a Tuscan translation of 1341 – Florentine, according to the translator – from the collection of astrological and astronomical texts by Alfonso X of Castile and Leon, vulgated under the title Libro de saber de astrología (1276 1277). The translation is known for just one manuscript Vat. Lat. 8174, in this thesis initialled V. The translation, wich took place in Seville, was made at the behest of a merchant member of the Compagnia dei Bardi, Guerruccio di Cione Federighi, whose fame is exclusively linked to this book, and was carried out on the basis of the bibliographical materials kept in the scriptorium of the Alfonsine court; the most important witness of the astrological collection, the BHMV 156 (C), probably provided the physical and iconographic model for V, but the ecdotical investigations conducted here reveal that the textual model must have been another. The ms V represents a clean copy with interventions that are autograph or referred to the context in which the translation was compiled. Moreover, the Libro di sapere di astrologia is the only medieval case of an Italian translation from Spanish; this fact has important repercussions on linguistic analysis. The two cross referenced ecdotic and linguistic researches analyse translation techniques that offer a casuistry that must have been habitual in the working method of a medieval translator. The first chapter of the thesis, the Introduction, is divided into four parts: the first consists of a summary of the history of translation in Medieval Spain, a cultural-historical framework of which Alfonso X’s Libro de saber de astrología is a relevant specimen, as it in turn translates into Castilian treatises by Arabic-Spanish scientists that circulated in the peninsula. The second part summarises the role of astronomy in medieval scientific knowledge and investigates Alfonso X’s interest in the discipline. The third part illustrates the content of the Libro de saber de astrología, which collects Castilian versions of sixteen Arabic treatises, adding original material; the authors, or the compiladores hired by Alfonso X, the sources, some chronological data and linguistic issues are presented. The fourth part sets out the trade relations between Spain and Tuscany between the 13th and 14th centuries and the socio-economic context in which the translation was commissioned. The second chapter is devoted to the philological investigation, divided into two parts: the first focuses on the manuscript tradition of the original Alphonsine treatises. The results do not disprove a hypothesis already acquired from previous studies, i.e. a descent of all the ms. from the common model C, but at the same time show that for some codices the descent was not direct. The second part presents the codicological data of the ms. V, with paragraphs reconstructing its circulation and reviewing the studies conducted so far on the text. It also investigates the relationship of V with the mss. C, N and H, focusing in particular on Libro I de las estrellas fixas, the largest and most representative of the entire work. The chapter reviews the textual evidence of V’s direct descent from a Castilian language model. The comparison with the NH manuscripts is justified by the lacunae of C for this treatise, whereas the two lower codices are the only almost complete witnesses. The third chapter is dedicated to the linguistic analysis of the translation. The analysis accounts for the diagnostic phenomena for the translator's linguistic localisation, which does not deviate from 14th-century literary Florentine (the translator himself claims to translate from Castilian to fiorentino), but also presents traits of other Tuscan varieties. Many of the linguistic phenomena processed are likely influenced by the Castilian text, which exerts its influence on morphology and syntax in particular. In the fourth chapter, the complete edition of the Libro di sapere di astrologia is presented. Finally, in the fifth chapter, a selective Glossary is offered, to which the lexicological study of the text is entrusted (and thus represents the last paragraph of the linguistic analysis). The Bibliography at the end lists the studies consulted.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
phd_unisi_107196.pdf
embargo fino al 23/01/2026
Descrizione: Tesi di dottorato
Tipologia:
PDF editoriale
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
10.04 MB
Formato
Adobe PDF
|
10.04 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/11365/1282675