In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, soprattutto a partire dagli anni Ottanta, in veri e propri quaderni di traduzioni che entrano a far parte del canone delle opere del poeta. Con la poesia neodialettale, inoltre, si è diffusa nel libro di poesia la pratica della pubblicazione dell’autotraduzione a piè di pagina, in versi o in prosa. Infine, occorre tener conto del fatto che molta poesia contemporanea straniera trova spazio nella didattica e, quindi, nelle antologie delle scuole secondarie di primo e di secondo grado, soprattutto al biennio, in traduzione, quasi sempre senza che sia dato il testo a fronte e, spesso, senza che sia dato rilievo al traduttore e alla comparazione tra versione e originale. Si tratta di fenomeni che, al di là delle implicazioni teoriche e delle conseguenze sul costituirsi del canone letterario, comportano una particolare attenzione in sede didattica e richiedono all’insegnante nuove conoscenze e competenze per affrontare problemi di ordine normativo (la selezione e la diffusione delle opere) e descrittivo (il commento ai testi).

Giusti, S. (2016). Le traduzioni dei poeti, i poeti in traduzione. Per il commento e la didattica del testo tradotto. In I cantieri dell’italianistica. Ricerca, didattica e organizzazione agli inizi del XXI secolo. Atti del XVIII congresso dell’ADI – Associazione degli Italianisti (Padova, 10-13 settembre 2014. Roma : Adi editore.

Le traduzioni dei poeti, i poeti in traduzione. Per il commento e la didattica del testo tradotto

Simone Giusti
2016-01-01

Abstract

In epoca contemporanea, le versioni d’autore trovano spazio all’interno dei libri di poesia o, soprattutto a partire dagli anni Ottanta, in veri e propri quaderni di traduzioni che entrano a far parte del canone delle opere del poeta. Con la poesia neodialettale, inoltre, si è diffusa nel libro di poesia la pratica della pubblicazione dell’autotraduzione a piè di pagina, in versi o in prosa. Infine, occorre tener conto del fatto che molta poesia contemporanea straniera trova spazio nella didattica e, quindi, nelle antologie delle scuole secondarie di primo e di secondo grado, soprattutto al biennio, in traduzione, quasi sempre senza che sia dato il testo a fronte e, spesso, senza che sia dato rilievo al traduttore e alla comparazione tra versione e originale. Si tratta di fenomeni che, al di là delle implicazioni teoriche e delle conseguenze sul costituirsi del canone letterario, comportano una particolare attenzione in sede didattica e richiedono all’insegnante nuove conoscenze e competenze per affrontare problemi di ordine normativo (la selezione e la diffusione delle opere) e descrittivo (il commento ai testi).
2016
9788846746504
Giusti, S. (2016). Le traduzioni dei poeti, i poeti in traduzione. Per il commento e la didattica del testo tradotto. In I cantieri dell’italianistica. Ricerca, didattica e organizzazione agli inizi del XXI secolo. Atti del XVIII congresso dell’ADI – Associazione degli Italianisti (Padova, 10-13 settembre 2014. Roma : Adi editore.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giusti_Le_traduzioni_dei_poeti_2016.pdf

accesso aperto

Tipologia: PDF editoriale
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 86.62 kB
Formato Adobe PDF
86.62 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1162484