My PhD dissertation, prompted by a study of the codex Pluteo 76.79 of the Biblioteca Medicea Laurenziana (Florence), deals with the manuscript tradition of the Livre de Moralitez, French translation of the Moralium dogma philosophorum. The first chapter offers a codicological analysis of the three witnesses of the work compiled by Italian scribes. The second chapter takes into account the manuscript tradition of the Livre de Moralitez as a whole and its international success: indeed, the French treatise served as a source for further translations into other Romance languages. A particular attention is given to the Libro di Costumanza, Italian translation of whom more than 20 witnesses survive. The final chapter focuses on the version of the Libro di Costumanza signed as delta: this redaction stands out as the result of the interaction between the French and the Latin texts. A critical edition is provided, as well as a glossary and a lexical analysis

La mia tesi di dottorato parte dal codice Pluteo 76.79. della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze per tracciare un quadro aggiornato della tradizione manoscritta del Livre de Moralitez, traduzione francese del Moralium Dogma Philosophorum. Il primo capitolo offre un’analisi codicologica dei tre testimoni dell’opera trascritti da copisti italiani. Il secondo capitolo prende in considerazione la tradizione manoscritta del Livre de Moralitez nella sua globalità nonché il suo successo in Europa: in effetti, la versione francese è servita da modello per ulteriori traduzioni in altre lingue romanze. Particolare attenzione viene riservata al cosiddetto Libro di Costumanza, volgarizzamento trasmesso da oltre 20 manoscritti. Il capitolo finale si concentra sulla versione del Libro di Costumanza siglata delta, che rappresenta il risultato dell’interazione tra il testo latino e quello francese. Viene proposta un’edizione critica dell’opera, assieme a un glossario e a un’analisi lessicale delle voci notevoli.

Battagliola, D. (2018). Tradizione e traduzioni del Livre de Moralitez in Italia. Con un'edizione critica del Libro di Costumanza (redazione delta).

Tradizione e traduzioni del Livre de Moralitez in Italia. Con un'edizione critica del Libro di Costumanza (redazione delta)

Davide Battagliola
2018-01-01

Abstract

My PhD dissertation, prompted by a study of the codex Pluteo 76.79 of the Biblioteca Medicea Laurenziana (Florence), deals with the manuscript tradition of the Livre de Moralitez, French translation of the Moralium dogma philosophorum. The first chapter offers a codicological analysis of the three witnesses of the work compiled by Italian scribes. The second chapter takes into account the manuscript tradition of the Livre de Moralitez as a whole and its international success: indeed, the French treatise served as a source for further translations into other Romance languages. A particular attention is given to the Libro di Costumanza, Italian translation of whom more than 20 witnesses survive. The final chapter focuses on the version of the Libro di Costumanza signed as delta: this redaction stands out as the result of the interaction between the French and the Latin texts. A critical edition is provided, as well as a glossary and a lexical analysis
2018
https://www.academia.edu/35720378/Tradizione_e_traduzioni_del_Livre_de_Moralitez_in_Italia._Con_unedizione_critica_del_Libro_di_Costumanza_redazione_%CE%B4_Synth%C3%A8se_
Battagliola, D. (2018). Tradizione e traduzioni del Livre de Moralitez in Italia. Con un'edizione critica del Libro di Costumanza (redazione delta).
Battagliola, Davide
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
phd_unisi_559745.pdf

accesso aperto

Licenza: Creative commons
Dimensione 4.77 MB
Formato Adobe PDF
4.77 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1045612