This essay investigates the reception and manipulation of French classic literature in the Soviet Union during the Stalin era (1930-1953). Drawing on André Lefevere's concept of translation as "rewriting" and Gérard Genette's theory of "paratexts", the study analyzes how prefaces and commentaries served as compulsory vehicles for mediating Western texts into the Soviet cultural sphere. This research, part of an Italian PRIN PNRR 2022 project, maps the strategies used by Soviet critics to adapt foreign canons to the shifting strictures of Socialist Realism. The paper first deconstructs the "Stalinist era" into distinct chronological phases, ranging from the debates on literary realism in the early 1930s to the anti-cosmopolitan campaigns of the late 1940s. Quantitative analysis of the GICHL and Academia publishing houses reveals a significant contraction in the variety of translated authors after the mid-1930s, as the political climate forced a retreat from modernism toward "safe" 19 th-century classics. The core of the study focuses on Victor Hugo as a case study, comparing two key paratexts: Konstantin Loks's afterword to Notre-Dame de Paris (1937) and Ivan Anisimov's preface to Hugo's Selected Works (1952). Loks's 1937 text exemplifies a strategy of "dialectical oscillation", alternating between praise for Hugo's progressive politics and criticism of his "gothic" romanticism to negotiate his inclusion in the canon. Conversely, Anisimov's 1952 text reflects the rigid, anti-Western propaganda of the Cold War era. The earlier dialectic disappears, replaced by a "two-dimensional" celebration of Hugo as a revolutionary weapon against the bourgeois West, rendering the stylistic "struggle against Romanticism" obsolete. Ultimately, the essay argues that these paratexts transcend their liminal function. They shift from being subservient accompaniments to becoming independent, tendentious "texts" in their own right. Through this profound rewriting, Soviet critics often created a parallel literary reality, reshaping Western authors to mirror the regime's ideological requirements and generating a distinct corpus of "Soviet foreign literature".

Carbone, A. (In corso di stampa). Rewriting French classic literature in the Stalin’s era: strategies and methodologies from paratexts to texts - with a case study on the Soviet reception of Victor Hugo (1937-1952). In M. Buryma et al. (a cura di), Notika Daugavpils Universitātes XXXV starptautiskā humanitāro zinātņu konference „Janvāra lasījumi”, Daugavpils, 30-31 January 2025. Riga : Daugavpils University Academic Press "Saule".

Rewriting French classic literature in the Stalin’s era: strategies and methodologies from paratexts to texts - with a case study on the Soviet reception of Victor Hugo (1937-1952)

Carbone, Alessandra
In corso di stampa

Abstract

This essay investigates the reception and manipulation of French classic literature in the Soviet Union during the Stalin era (1930-1953). Drawing on André Lefevere's concept of translation as "rewriting" and Gérard Genette's theory of "paratexts", the study analyzes how prefaces and commentaries served as compulsory vehicles for mediating Western texts into the Soviet cultural sphere. This research, part of an Italian PRIN PNRR 2022 project, maps the strategies used by Soviet critics to adapt foreign canons to the shifting strictures of Socialist Realism. The paper first deconstructs the "Stalinist era" into distinct chronological phases, ranging from the debates on literary realism in the early 1930s to the anti-cosmopolitan campaigns of the late 1940s. Quantitative analysis of the GICHL and Academia publishing houses reveals a significant contraction in the variety of translated authors after the mid-1930s, as the political climate forced a retreat from modernism toward "safe" 19 th-century classics. The core of the study focuses on Victor Hugo as a case study, comparing two key paratexts: Konstantin Loks's afterword to Notre-Dame de Paris (1937) and Ivan Anisimov's preface to Hugo's Selected Works (1952). Loks's 1937 text exemplifies a strategy of "dialectical oscillation", alternating between praise for Hugo's progressive politics and criticism of his "gothic" romanticism to negotiate his inclusion in the canon. Conversely, Anisimov's 1952 text reflects the rigid, anti-Western propaganda of the Cold War era. The earlier dialectic disappears, replaced by a "two-dimensional" celebration of Hugo as a revolutionary weapon against the bourgeois West, rendering the stylistic "struggle against Romanticism" obsolete. Ultimately, the essay argues that these paratexts transcend their liminal function. They shift from being subservient accompaniments to becoming independent, tendentious "texts" in their own right. Through this profound rewriting, Soviet critics often created a parallel literary reality, reshaping Western authors to mirror the regime's ideological requirements and generating a distinct corpus of "Soviet foreign literature".
In corso di stampa
Carbone, A. (In corso di stampa). Rewriting French classic literature in the Stalin’s era: strategies and methodologies from paratexts to texts - with a case study on the Soviet reception of Victor Hugo (1937-1952). In M. Buryma et al. (a cura di), Notika Daugavpils Universitātes XXXV starptautiskā humanitāro zinātņu konference „Janvāra lasījumi”, Daugavpils, 30-31 January 2025. Riga : Daugavpils University Academic Press "Saule".
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Abstract_Hugo_Stalinism.pdf

accesso aperto

Tipologia: Altro materiale allegato
Licenza: PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione 146.37 kB
Formato Adobe PDF
146.37 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1311914