The article deals with internal multilingualism in Gallo-Romance lyric tradition between langue d’oc and langue d’oïl. In particular, the object of study is a Crusade song by the old French trouvère Hugues de Berzé, handed down by only two chansonniers, Da and H, both lyric collections of poems in langues d’oc. The unique linguistic form of the text, analyzed here in detail, shows heteroge- neous linguistic traits, that previous critics have traced back to an Occitan revi- sion of a text originally written in French by copyists accustomed to dealing with texts in the language of the Midi. The proposed study shows a varied framework of possible linguistic influences, going so far as to trace the rows of stratigraphy of sources and intercepting a possible Franco-Italian antecedent common to the two copies.
Francioni, B. (2024). Una canzone di crociata al crocevia tra oc e oïl in due manoscritti confezionati in Italia (Bernart, di moi Fauquet qu’om tient por sage di Hugues de Berzé). In A. Martignoni, F. Pierno (a cura di), Convergenze plurilingui: incroci e convivenze linguistiche tra Medioevo e prima età moderna (pp. 31-58). Berlin; Boston : De Gruyter [10.1515/9783111318356-003].
Una canzone di crociata al crocevia tra oc e oïl in due manoscritti confezionati in Italia (Bernart, di moi Fauquet qu’om tient por sage di Hugues de Berzé)
Francioni, Barbara
Writing – Original Draft Preparation
2024-01-01
Abstract
The article deals with internal multilingualism in Gallo-Romance lyric tradition between langue d’oc and langue d’oïl. In particular, the object of study is a Crusade song by the old French trouvère Hugues de Berzé, handed down by only two chansonniers, Da and H, both lyric collections of poems in langues d’oc. The unique linguistic form of the text, analyzed here in detail, shows heteroge- neous linguistic traits, that previous critics have traced back to an Occitan revi- sion of a text originally written in French by copyists accustomed to dealing with texts in the language of the Midi. The proposed study shows a varied framework of possible linguistic influences, going so far as to trace the rows of stratigraphy of sources and intercepting a possible Franco-Italian antecedent common to the two copies.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/11365/1263235