La pubblicazione comprende la postfazione e le note, a corredo della prima traduzione italiana di Albert Savarus, breve romanzo della Comédie humaine, che intreccia sfuggenti allusioni autobiografiche, riprese di un immaginario sentimentale (e georgrafico) romantico, probabili allusioni a Stendhal e analisi realistica della società di provincia. Le note, pur avvalendosi dei buoni commenti disponibili in francese, arricchiscono e precisano alcuni riferimenti fattuali e intertestuali. La postfazione articola concetti desunti dalla teoria dei generi e dei modi letterari e dalla narratologia, concentrandosi soprattutto sull’analisi delle sottili ambivalenze dei personaggi e delle loro motivazioni (biografiche e ideologiche); nel complesso, il lavoro propone un’interpretazione originale del romanzo e della sua collocazione nell’opera balzachiana. Il volume ha colmato una lacuna importante: Albert Savarus era l’unico romanzo della Comédie humaine a non essere mai stato tradotto (non certo per difetto estetico; piuttosto per l’estravagante complessità della trama e dei riferimenti culturali). La pubblicazione ha ottenuto ampie e positive recensioni sulla stampa nazionale (si segnala quella di Franco Cordelli sulla “Lettura” del “Corriere della Sera”, 18 giugno 2017) e su varie riviste scientifiche (es. “Studi Francesi”, 189 [LXIII, III], 2019). La postfazione è stata insignita del prestigioso Premio De Sanctis per il saggio breve, edizione 2017.
Pellini, P. (2017). Note di commento al testo e postfazione a Honoré de Balzac, "Albert Savarus". Palermo : Sellerio.
Note di commento al testo e postfazione a Honoré de Balzac, "Albert Savarus"
PELLINI, PIERLUIGI
2017-01-01
Abstract
La pubblicazione comprende la postfazione e le note, a corredo della prima traduzione italiana di Albert Savarus, breve romanzo della Comédie humaine, che intreccia sfuggenti allusioni autobiografiche, riprese di un immaginario sentimentale (e georgrafico) romantico, probabili allusioni a Stendhal e analisi realistica della società di provincia. Le note, pur avvalendosi dei buoni commenti disponibili in francese, arricchiscono e precisano alcuni riferimenti fattuali e intertestuali. La postfazione articola concetti desunti dalla teoria dei generi e dei modi letterari e dalla narratologia, concentrandosi soprattutto sull’analisi delle sottili ambivalenze dei personaggi e delle loro motivazioni (biografiche e ideologiche); nel complesso, il lavoro propone un’interpretazione originale del romanzo e della sua collocazione nell’opera balzachiana. Il volume ha colmato una lacuna importante: Albert Savarus era l’unico romanzo della Comédie humaine a non essere mai stato tradotto (non certo per difetto estetico; piuttosto per l’estravagante complessità della trama e dei riferimenti culturali). La pubblicazione ha ottenuto ampie e positive recensioni sulla stampa nazionale (si segnala quella di Franco Cordelli sulla “Lettura” del “Corriere della Sera”, 18 giugno 2017) e su varie riviste scientifiche (es. “Studi Francesi”, 189 [LXIII, III], 2019). La postfazione è stata insignita del prestigioso Premio De Sanctis per il saggio breve, edizione 2017.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Imp. ALBERT SAVARUS (Honoré de Balzac).pdf
non disponibili
Descrizione: pdf editoriale dell'intero volume
Tipologia:
PDF editoriale
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
834.18 kB
Formato
Adobe PDF
|
834.18 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
savaruscop.pdf
non disponibili
Descrizione: pdf copertina con isbn
Tipologia:
PDF editoriale
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
3.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.12 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
https://hdl.handle.net/11365/1005568