This paper summarizes the main theoretical and practical problems faced while recently translating the Aeneid in Italian « esametri barbari » (barbarian hexameters). After having underlined the translator’s responsibilities, the author explains his choice of a metrical version and describes the metrical structure. He reflects in particular on some problems of fidelity and especially on the necessity of recreating the expressive patterns used in the original text in the translated text, such as recurring words, lexical repetitions at a short distance, formulaic episodes, and combinations of expressive features. Amongst the problems taken into consideration, the author underlines also the opportunity of reproducing properly the ornatus of the source text ; often the translator cannot help explaining linguistic figures such as the enallage that will be used as an example, reproducing them with what the author calls a « translation-comment ».

L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana dell’Eneide in esametri barbari. Dopo aver sottolineato le responsabilità del traduttore, l’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedeltà, e specialmente sulla necessità di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza : parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, episodi di formularità, combinazioni di tessere espressive. Fra i problemi presi in considerazione, v’è anche quello di un’adeguata riproposizione, nel testo di arrivo, dell’ornato del testo di partenza ; spesso il traduttore cede alla tentazione di spiegare le figure (viene specialmente studiato il caso dell’enallage), in quelle che l’autore definisce « traduzioni-chiosa ».

Fo, A. (2017). La giornata di un traduttore: appunti da un viaggio nell’Eneide. In S. Bourdin et A. Pagliara (a cura di), << Magno e Latio totaque Ausonia... >> Actes du colloque virgilien tenu à l'Ecole Française de Rome 10 et 11 février 2014, Mélanges de l’École française de Rome. Antiquité, 129/1 – 2017, p. 177-209. (pp. 177-209). Roma : école française de Rome.

La giornata di un traduttore: appunti da un viaggio nell’Eneide

FO, ALESSANDRO
2017-01-01

Abstract

This paper summarizes the main theoretical and practical problems faced while recently translating the Aeneid in Italian « esametri barbari » (barbarian hexameters). After having underlined the translator’s responsibilities, the author explains his choice of a metrical version and describes the metrical structure. He reflects in particular on some problems of fidelity and especially on the necessity of recreating the expressive patterns used in the original text in the translated text, such as recurring words, lexical repetitions at a short distance, formulaic episodes, and combinations of expressive features. Amongst the problems taken into consideration, the author underlines also the opportunity of reproducing properly the ornatus of the source text ; often the translator cannot help explaining linguistic figures such as the enallage that will be used as an example, reproducing them with what the author calls a « translation-comment ».
2017
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione italiana dell’Eneide in esametri barbari. Dopo aver sottolineato le responsabilità del traduttore, l’autore presenta la sua scelta di una versione ritmica e ne illustra l’impostazione metrica. Si sofferma in particolar modo su alcuni problemi di fedeltà, e specialmente sulla necessità di rispettare, nel testo di arrivo, le costanti espressive del testo di partenza : parole ricorrenti, ripetizioni lessicali a breve distanza, episodi di formularità, combinazioni di tessere espressive. Fra i problemi presi in considerazione, v’è anche quello di un’adeguata riproposizione, nel testo di arrivo, dell’ornato del testo di partenza ; spesso il traduttore cede alla tentazione di spiegare le figure (viene specialmente studiato il caso dell’enallage), in quelle che l’autore definisce « traduzioni-chiosa ».
Fo, A. (2017). La giornata di un traduttore: appunti da un viaggio nell’Eneide. In S. Bourdin et A. Pagliara (a cura di), << Magno e Latio totaque Ausonia... >> Actes du colloque virgilien tenu à l'Ecole Française de Rome 10 et 11 février 2014, Mélanges de l’École française de Rome. Antiquité, 129/1 – 2017, p. 177-209. (pp. 177-209). Roma : école française de Rome.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
14-MEFRA_129-1_Fo_PRIME_BOZZE_CON_CORREZIONI_GIALLE_E_A_FUMETTI.pdf

non disponibili

Descrizione: Prime bozze corrette del contributo in stampa
Tipologia: PDF editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 575.03 kB
Formato Adobe PDF
575.03 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11365/1010614